Дайте мне мой кофе и никто не пострадает! Шоколад делают из какао бобов, бобы - это овощи. Врачи советуют есть больше овощей!


Книжный разворот.

Интервью с Марией Спивак - переводчиком книг о Гарри Поттере на радио "Голос России".

В российских книжных магазинах вновь появилась покорившая весь мир история юного волшебника Гарри Поттера. Семь книг знаменитой сказочной саги выходят в новом оформлении и, что очень важно, в новом переводе.

История о Гарри Поттере, описанная Джоан Роулинг, впервые вышла на русском языке в 2000 году. Тогда права на издание книг британской писательницы принадлежали издательству "Росмэн". И наши читатели, так же, как дети и взрослые во всем мире, влюбились в Гарри Поттера и волшебный мир Джоан Роулинг.

Но и критики, и читатели, особенно те, кто сумел познакомиться с историей в оригинале, понимали, что в России самой знаменитой книжке столетия не повезло с переводом. Истории о приключениях Гарри готовились в спешке, над каждым романом трудились сразу несколько переводчиков, которые зачастую не согласовывали друг с другом тонкости передачи языковой игры Джоан Роулинг. На соседних страницах волшебные реалии могли называться по-разному, а герои вдруг менять свои имена.

читать дальше

rus.ruvr.ru/radio_broadcast/257590702/269721190...


А я то уж на новую обложку и адекватный перевод польстилась, хотела для коллекции купить. Эх, вот облом! Народный, адекватный перевод - наше все.
Да даже Росменовский перевод и его Снегг и то более адекватен и вменяем чем Злей, Хуффльпуфф и прочая ересь от Спивак!!! :fire::fire::fire::bull:

@темы: ГПшечки, Разное, Актуальное

Комментарии
09.11.2015 в 18:49

Да уж, лучше Снегг, Долгопупс и Пуффендуй, чем Долгопопп и Жукпук! Спивак на мыло!

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии